Paradebeispiele für schlechte Synchros/Untertitel gesucht

+A -A
Autor
Beitrag
tackleberry
Stammgast
#1 erstellt: 18. Apr 2008, 13:21
Moin,

eine Freundin von mir (studiert Übersetzen) muss für die FH eine Seminararbeit über schlechte Synchronsationen schreiben. Dazu muss sie einen Film in Englisch in O-Ton mit deuschen Untertiteln schauen und herausfinden was da alles sprachlich und inhaltlich verloren geht. Evt. kommt noch ein Vergleich O-Ton vs. Synchro-Ton dazu aber das steht noch nicht hundertprozentig fest.

Ihr seid doch solche O-Ton Freaks. Welche Paradebeispiele für schlechte Synchros sind Euch denn bekannt? Serien wären wohl auch möglich, aber da müsste sie die komplette Staffel bearbeiten und das wäre wohl etwas zu viel des Guten.

Vielen Dank schon einmal.
rhythmuskaputt
Inventar
#2 erstellt: 18. Apr 2008, 15:53
Hi,

ich würde mal alle Monty Python-Filme vorschlagen. Der britische
Humor lässt sich naturgemäß nur äußerst schwierig in dt. Untertitel
packen.

Das wäre so zumindest das Erste, was mir zu dem Thema einfällt.

Gruß
wooferfan
Stammgast
#3 erstellt: 18. Apr 2008, 16:46
Also ich kann es jetzt nicht persönlich bestätigen, aber es heißt doch immer, dass die dt. Synchro von "Friends" mies sein soll. Weiß jetzt aber nicht, ob das nur an den Stimmen liegt (Modulation der Stimme macht ja auch viel aus), oder ob es einfach nur grottig ist.
Dasselbe gilt für "Coupling", nur da weiß ich es:
[stehen zwei im Aufzug]
A: What are you doing?
B: You know... I'm enjoying the lift.

Wie soll man das nur adäquat übersetzen?

Da fällt mir gerade ein, die Serie "Die Zwei" mit Tony Curtis & Roger Moore ist im Deutschen völlig anders wie im Original. Wobei das hierbei sogar vom Synchronstudio beabsichtigt war - das Stichwort lautet hier "Schnodderdeutsch".
Soweit ich weiß, war die Serie im Original ernster ausgelegt.
Oder wie kann man sich sonst "Tschüssikowski" und "zum Bleistift" erklären?

Um noch zum Film zu kommen, in den ersten Filmen von Woody Allen ist auch allerhand Mist reinsynchronisiert worden.
(vgl. das Ende von "Manhattan")
Suche:
Das könnte Dich auch interessieren:
Untertitel-Decoder für Laserdisc
scmyo am 05.11.2019  –  Letzte Antwort am 07.11.2019  –  3 Beiträge
Untertitel downloaden legal?
hificinema am 04.02.2012  –  Letzte Antwort am 07.02.2012  –  2 Beiträge
Warnung: unausblendbare Untertitel
Newromancer am 04.06.2004  –  Letzte Antwort am 04.06.2004  –  11 Beiträge
Dune-Part Two Untertitel Problem
famaxa am 23.07.2024  –  Letzte Antwort am 26.07.2024  –  5 Beiträge
Zwang der dt Untertitel ausschalten?
Sailking99 am 24.07.2004  –  Letzte Antwort am 25.07.2004  –  4 Beiträge
DVD schaltet Untertitel selbst ein!
Chivas75 am 01.05.2006  –  Letzte Antwort am 02.05.2006  –  8 Beiträge
Spanische Tonspur bzw. Spanische Untertitel
Dreibuchstaben am 22.12.2010  –  Letzte Antwort am 04.01.2011  –  2 Beiträge
Alien 3 schlechte Aufnahme?
BMWDaniel am 15.11.2005  –  Letzte Antwort am 18.11.2005  –  11 Beiträge
Untertitel beim Herr der Ringe SEE deaktivieren?
Finstermoor am 05.03.2006  –  Letzte Antwort am 05.03.2006  –  3 Beiträge
Ärgernis Untertitel! Warum tun die das?
Mare_Lenz am 26.05.2004  –  Letzte Antwort am 27.05.2004  –  4 Beiträge
Foren Archiv
2008

Anzeige

Aktuelle Aktion

Partner Widget schließen

  • beyerdynamic Logo
  • DALI Logo
  • SAMSUNG Logo
  • TCL Logo

Forumsstatistik Widget schließen

  • Registrierte Mitglieder926.886 ( Heute: )
  • Neuestes MitgliedTrueFidelity
  • Gesamtzahl an Themen1.554.236
  • Gesamtzahl an Beiträgen21.608.261